#BonDia de descans a tothom! ☕😀
Ara fent un cafè i a través de la finestra d'una cafeteria, miro l'entorn i em pregunto si la llengua catalana té assignat un mot específic per poder descriure l'ànima de les paraules.
M'imagino una conversa fictícia amb una persona i li vull expressar que no només és la nostra identitat, que no només són les nostres tradicions, sinó que tenim un idioma, el català,que cada paraula és única i té un sentit per existir. Que el mot en sí, no és buit.
-
#BonDia de descans a tothom!
-
@Caelumtangi bon i català dia tingui!
-
@Caelumtangi Bon dia sara..🙋♂️
-
@spla bon dia! Igualment!
-
@Boqueroni bon dia! ☕🥐
-
This post is deleted!
-
This post is deleted!
-
@Caelumtangi avui castells a Vic.
-
@josclac69 Bon dia! avui relax... anem pel segon ☕!
-
This post is deleted!
-
@R Igualment !Em faràs posar vermella... Gràcies!
(És curiós..., aquesta percepció d'un mateix quan escriu un tut i pensa:
—M'hauré explicat bé? He fet faltes ortogràfiques? I sí no ho envio? Què pensaran de mi?...etc
I de sobte algú desconegut et diu que és bonic i s'obre una finestra de bat a bat amb un paisatge sublim) -
@vmateusimeon Bon dia! que vagi molt bé! a la "meva" ciutat avui també hi ha força enrenou 😉🎡
-
This post is deleted!
-
Doncs la paraula que cerco en català per definir una part del meu pensament d'ahir, resulta que existeix en japonès:
'Kotodama' -
@Caelumtangi
És preciós aquest descobriment!!! -
@Caelumtangi
I és que no només els mots no són buits. El cos del mot, com sona, la seva forma, forma part d'aquesta ànima del mot també. Només els sons ja tenen "poder"
Només fent sonar la paraula "abracadabra" ja pot passar alguna cosa 🙂
En fin, q ara m'ha tornat al caparró això q deies i no sé si s'entén gaire el q vull dir però més o menys... -
@Caelumtangi El que més proper m'hi cau és el llibre "Thirty-two words for field" de Manchán Magan, sobre l'irlandès – un llenguatge d'allò més lligat a l'ara i aquí d'on es pronuncien les paraules. Als seus paràgrafs hi ha d'haver alguna paraula que encapsuli el concepte que busques, i la traducció al català s'haurà de treballar.
-
@Rierol Oooh!🙌🏻
"La riquesa d'un llenguatge estretament lligat al paisatge natural va oferir als nostres avantpassats una manera més màgica de veure el món. Abans de deixar de banda les paraules antigues, considerem la bellesa sublim i la profunda raresa de l'antiga llengua que s'ha parlat en aquesta illa durant gairebé 3.000 anys.En trenta-dues paraules per al camp, Manchan Magan medita sobre aquestes paraules - i els matisos d'una forma de vida que està desapareixent amb ells" -
Si alguna editorial catalana es plantegés publicar-ne una traducció, del llibre d'en Manchán Magan [1], us recomano a na Maria Rossich com a traductora de l'anglès al català. Rossich té uns coneixements profunds de les llengües angleses i catalanes, i un gran interès també per la lingüística.
[1] en Magan va faltar just fa un mes. Una gran pèrdua per la llengua irlandesa.
https://en.wikipedia.org/wiki/Manch%C3%A1n_Magan